Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk. |
Adem Uğur |
İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı. |
Ahmed Hulusi |
İman edip korunanları kurtardık. |
Ahmet Varol |
İman eden ve sakınanları kurtardık. |
Ali Bulaç |
İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık. |
Ali Fikri Yavuz |
(Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık. |
Bayraktar Bayraklı |
İnananları ve Allah`tan sakınanları kurtardık. |
Bekir Sadak |
Inananlari ve Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. |
Celal Yıldırım |
İmân edenleri, (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık. |
Cemal Külünkoğlu |
İnananları ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık. |
Diyanet İşleri |
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık. |
Diyanet Vakfı |
İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları ise kurtardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık. |
Fizil-al il Kuran |
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık. |
Gültekin Onan |
İnananları ve sakınanları ise kurtardık. |
Harun Yıldırım |
İnananları kurtardık. Onlar (Allah’tan) korkuyorlardı. |
Hasan Basri Çantay |
(İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık. |
Hayrat Neşriyat |
Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık. |
İbn-i Kesir |
İman edip de korkar olanları da kurtardık. |
İlyas Yorulmaz |
Kendilerini korumuş olan iman edenleri bu azaptan kurtardık. |
İskender Ali Mihr |
Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı. |
Kadri Çelik |
İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık. |
Muhammed Esed |
Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik. |
Ömer Öngüt |
İman edenleri kurtardık. Onlar Allah’tan korkuyorlardı. |
Sadık Türkmen |
Iman eden ve korunup sakınmakta olanları kurtardık. |
Seyyid Kutub |
İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık. |
Suat Yıldırım |
İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık. |
Süleyman Ateş |
İnananları ve korunanları kurtardık. |
Şaban Piriş |
İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We delivered those who believed and practised righteousness. |