Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.

Abdullah Parlıyan

Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.

Adem Uğur

Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Ahmed Hulusi

O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr’a sevk olurlar.

Ahmet Varol

Allah’ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.

Ali Bulaç

Allah’ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar."

Ali Fikri Yavuz

Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Bekir Sadak

Allah’in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.

Celal Yıldırım

Allah’ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.

Cemal Külünkoğlu

Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Diyanet İşleri

Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!

Diyanet Vakfı

Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Edip Yüksel

ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün…

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah’ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Gültekin Onan

Tanrı’nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Harun Yıldırım

Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Hasan Basri Çantay

(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

Hayrat Neşriyat

Artık o gün Allah`ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

İbn-i Kesir

Allah’ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar.

İskender Ali Mihr

Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.

Kadri Çelik

Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar."

Muhammed Esed

Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

Mustafa İslamoğlu

Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, Allah’ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.

Ömer Öngüt

Allah’ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

Sadık Türkmen

Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;

Seyyid Kutub

Allah’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Suat Yıldırım

Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

Süleyman Ateş

Allâh’ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Şaban Piriş

O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, Allah’ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.

Yusuf Ali (İngilizce)

On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.