Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder. |
Adem Uğur |
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
Ahmed Hulusi |
Aziyz ve Hakiym olan Allâh, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder! |
Ahmet Varol |
Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir. |
Ali Bulaç |
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor |
Bekir Sadak |
Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder. |
Celal Yıldırım |
O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder. |
Cemal Külünkoğlu |
(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
Diyanet Vakfı |
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
Edip Yüksel |
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder. |
Fizil-al il Kuran |
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder. |
Gültekin Onan |
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Harun Yıldırım |
Azîz, Hakîm Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Hasan Basri Çantay |
O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder. |
Hayrat Neşriyat |
Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder! |
İbn-i Kesir |
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah vahiy ediyor. |
İskender Ali Mihr |
Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder. |
Kadri Çelik |
O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Muhammed Esed |
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti |
Mustafa İslamoğlu |
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah. |
Ömer Öngüt |
Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder. |
Sadık Türkmen |
Sana ve senden öncekilere, güçlü ve hikmet sahibi Allah işte böyle vahyeder! |
Seyyid Kutub |
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder. |
Suat Yıldırım |
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder. |
Süleyman Ateş |
O aziz ve hakim olan Allâh, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder |
Şaban Piriş |
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah! |
Tefhim-ul Kur'an |
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom. |