Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur, O yücedir, uludur. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, uludur. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda ne varsa O’nun içindir... O, Alîy’dir, Aziym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, büyüktür. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, Yücedir, büyüktür. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür. |
Bayraktar Bayraklı |
“Göklerde ve yerde olan her şey O`nundur. O, yücedir; uludur.” |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O’nundur. O, yucedir ve cok buyuktur. |
Celal Yıldırım |
Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O’nundur. O yücedir, uludur. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür. |
Diyanet İşleri |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, uludur. |
Edip Yüksel |
Göklerde, yerde ne varsa O’nundur. O Yücedir, Büyüktür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O çok yücedir, çok büyüktür. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür. |
İbn-i Kesir |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O’nundur. O, Aliyy’dir, Azim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanlar O’na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük). |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur; O, yücedir, uludur. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O’nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur, O çok yüce, çok büyüktür. |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunan herşey O’nundur. O, yücedir, uludur. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür! |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belongs all that is in the heavens and on earth and He is Most High, Most Great. |