Abdulbaki Gölpınarlı |
Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabûl edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah’ı bırakıp ta O’ndan başka dostlar ve ilahlar kabul edenlerin yaptıklarını, Allah görür ve gözetir. Ama onların yaptıklarını görüp, gözetecek, savunacak sen değilsin. |
Adem Uğur |
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Ahmed Hulusi |
O dûnunda veliler edinmişlere gelince, Allâh onları gözetleyendir... Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin. |
Ahmet Varol |
O’ndan başka dostlar edinenlere gelince Allah onları kollamaktadır. Sen onların üzerine vekil değilsin. |
Ali Bulaç |
Allah’ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır). |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Bekir Sadak |
Allah’i birakip da dostlar edinenlerin islediklerini Allah gozetlemektedir. Sen, onlara vekil olmaga memur degilsin. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, Allah’ı bırakıp başka (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar üzerinde görüp gözetleyicidir ve sen onlar üzerinde (koruyucu, savunucu, gözetleyici) vekîl değilsin. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`tan başka (varlıkları) dostlar edinenler var ya, Allah onları(n acınacak hallerini) daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin (sadece tebliğcisin). |
Diyanet İşleri |
Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Diyanet Vakfı |
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin. |
Edip Yüksel |
O’ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH’a bırak. Sen onların avukatı değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Harun Yıldırım |
O’nun dışında veliler edinenlere gelince; Allah onların üzerinde gözetleyicidir. Sen ise onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Hasan Basri Çantay |
Ondan başka velîler edinenlere gelince Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin. |
Hayrat Neşriyat |
(Kendilerine) O`ndan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları hakkıyla gözetleyendir. Sen ise onların üzerine vekil değilsin! |
İbn-i Kesir |
Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, kendinden başkasına sığınanları gözetlemektedir ve sende onların üzerine vekil değilsin. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, O’ndan (Allah’tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz’dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin. |
Kadri Çelik |
Allah’ın dışında birtakım veliler edinenler (var ya), Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Muhammed Esed |
Allah’tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin. |
Mustafa İslamoğlu |
Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, Allah’tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin. |
Ömer Öngüt |
Allah’tan başka dost edinenleri, Allah daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Sadık Türkmen |
O’nun dişinda veliler edinen kimselere gelince, Allah onlar üzerinde gözetleyendir. Sen, onlar üzerinde vekil değilsin. |
Seyyid Kutub |
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Suat Yıldırım |
Allah’tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin. |
Süleyman Ateş |
O’ndan başka veliler edinenleri Allâh kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin. |
Şaban Piriş |
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın dışında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O’nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah’tır. Sen değilsin onlara vekil. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. |