Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa, onu bırakıp kendilerine sâhip olacak başka mâbutlar mı kabûl ettiler? Gerçekten de kudret sâhibi ancak o Allah’tır ve odur ölüyü dirilten ve onun, her şeye gücü yeter. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yoksa onlar Allah’ı bırakarak, O’ndan başka dostlar mı edindiler. Halbuki asıl dost ve sahip çıkan ancak Allah’tır. Çünkü yalnız O’dur, ölüye can veren ve yalnız O’dur, herşeye gücü yeten. |
Adem Uğur |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir. |
Ahmed Hulusi |
Yoksa O’nun dûnundan velîler mi edindiler? (İşte) Allâh! "HÛ"dur El Veliyy! "HÛ" diriltir ölüleri! "HÛ" her şeye Kaadir’dir. |
Ahmet Varol |
Yoksa onlar O’ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa Allah, (gerçek) dost işte O’dur; ölüleri O diriltir. O her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç |
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. O, herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa o kâfirler, Allah’dan başka yardımcılar mı edindiler? İşte Allah! yardımcı (velî) ancak O’dur. Ölüleri O diriltir, O her şeye kadirdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa O`ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah`tır. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter. |
Bekir Sadak |
Demek onlar Allah’tan baska dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah’tir. O, oluleri diriltir. Her seye Kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
Yoksa onlar, Allah’tan başkasını dostlar ve sahip çıkanlar mı edindiler ?! Halbuki asıl dost ve sahip çıkan Allah’tır. Ve O, ölüleri diriltir ; O’nun kudreti her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa onlar, Allah`tan başka koruyucular edinebileceklerini mi sanıyorlar? Hayır, yalnız Allah`tır koruyucu. Yalnız O`dur ölüyü dirilten ve gücü her şeye yeten. |
Diyanet İşleri |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Hâlbuki gerçek dost Allah’tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir. |
Edip Yüksel |
O’nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH’tır, ölüleri O diriltir ve O her şeye Kadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Oysa asıl dost Allah’tır. Ölüleri diriltecek olan da O’dur. O’nun her şeye gücü yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar (veli)mi edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir ve O’nun gücü herşeye yeter. |
Gültekin Onan |
Yoksa O’nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. O, her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Yoksa O’nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. Şüphesiz O, her şeye kadirdir. |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa (kendilerine) O`ndan başka dostlar mı edindiler? İşte asıl dost, ancak Allah`dır ve ölüleri O diriltir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İbn-i Kesir |
Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O’dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir. |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa onlar Allah dan başkasını mı korunmacı edindiler? Hâlbuki yalnızca koruyucu (veli) olan ve ölüyü dirilten O dur ve O, her şeye gücü yetendir. |
İskender Ali Mihr |
Yoksa O’ndan başka dostlar mı edindiler? İşte Allah; O, dosttur. Ve O, ölüleri diriltir. Ve O, herşeye kaadirdir. |
Kadri Çelik |
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli olan ancak O’dur; ölü olanları dirilten da ancak O’dur. O, her şeye güç yetirendir. |
Muhammed Esed |
Yoksa onlar, Allah’tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah’tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O’dur ölüye can veren ve yalnız O’dur her şeye kadir olan. |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa onlar O`nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah`tır; zira ölüye can veren sadece O`dur, her şeye kadir olan da o`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa ondan başkasını velîler mi edindiler? Fakat Allah’tır, O’dur velî olan ve O, ölüleri diriltir. Ve O her şey üzerine bihakkın kâdirdir. |
Ömer Öngüt |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost ancak Allah’tır. Ölüleri O diriltir, O her şeye kâdirdir. |
Sadık Türkmen |
Yoksa onlar, Allah’tan başka koruyucular edinebileceklerini mi sanıyorlar? Hayır, yalnız Allah’tır koruyucu. Yalnız O’dur ölüyü dirilten ve gücü her şeye yeten. |
Seyyid Kutub |
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar (veli)mi edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir ve O’nun gücü herşeye yeter. |
Suat Yıldırım |
Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah’tan başka birtakım hâmiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hâmi ancak Allah’tır, ölüleri diriltecek de O’dur ve O her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş |
Yoksa Allah’tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah’tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kâdirdir. |
Şaban Piriş |
Yoksa onlar, O’ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O’dur. Ölüleri dirilten O’dur. Her şeye gücü yeten O’dur! |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli olan O’dur, ölü olanları da dirilten O’dur. O, her şeye güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O’dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead It is He Who has power over all things, |