Abdulbaki Gölpınarlı |
Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bol bol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin tüm hazinelerinin anahtarları O’nun elindedir, rızkı dilediğine açarak bol verir, dilediğine de kısarak ölçüyle verir. Çünkü O herşeyi bilendir. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O’nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey’in (Esmâ’sıyla şey’i meydana getirmiş olan olarak) Aliym’dir (bilen). |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve kısar da. Çünkü O, herşeyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin kilitleri O’nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları (tasarruf yetkisi) yalnız O`nundur. O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Şüphe yok ki O, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin tüm kontrolü O’na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin kilitleri O’na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yerin anahtarları Allah’ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir. |
Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletipyayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi en iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey’i çok iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerin ve yerin kontrolü (anahtarları) O’na aittir. Rızkı dilediğine bolca verip yayar, dilediğine de az verip kısar. O her şeyi en iyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerin ve yerin anahtarları, O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir. |
Muhammed Esed |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerin ve yerin anahtarları O`na aittir O dilediğine rızkı bol verir, dilediğine sınırlandırır çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları/yönetimi O’nundur. Rızkı (besinleri yaratmasını) dilediği kimse için genişletip yayar ve (dilediği kimse için) kısar da!.. Şüphesiz O, herşeyi en iyi bilendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yerin anahtarları Allah’ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir. |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belong the keys of the heavens and the earth He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will for He knows full well all things. |