Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O Kur’ân, katımızda bulunan ana kitapta mevcut olup şanı büyüktür ve hikmetle doludur. |
Adem Uğur |
O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O, katımızda, Ana BİLGİde (İlmullâh), Alîy’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz o katımızda ana kitapta (Levhi Mahfuz’da kayıtlı)dır; pek yüce ve hikmet doludur. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz o, Bizim Katımız’da olan Ana kitaptadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur. |
Bayraktar Bayraklı |
O, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından çıkmıştır. O, gerçekten yücedir; hikmet doludur. |
Bekir Sadak |
suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap’ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap’dir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB’da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından (Levhi Mahfuz`dan) çıkmıştır. O (Kur`an), gerçekten çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur. |
Diyanet Vakfı |
O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır. |
Edip Yüksel |
O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır. |
Fizil-al il Kuran |
O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz o, Bizim katımızdaki Ana Kitap’tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz o (Kur’an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki o, katımızda bulunan ana kitabda (Levh-i Mahfûz`da)dır. Gerçekten çok yücedir, çok hikmetlidir. |
İbn-i Kesir |
O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki o Kur’an, katımızdaki yüce ve hükümlerle dolu ana kitabın içinde (kayıtlı) dir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), katımızda Ümmülkitap’tadır. Gerçekten Âli’dir (yücedir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan ana kitapta çok yücedir, hikmet doludur. |
Muhammed Esed |
Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki o, katımızda bulunan ana kitapda kayıtlıdır; elbet pek değerlidir o, sonuç itibarıyla tam isabet kaydeden hükümlerle doludur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır. |
Ömer Öngüt |
O, katımızda bulunan Ana kitap’ta (Levhi mahfuz’da) dır. Yücedir, hikmet doludur. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, katımızdaki Ana Kitap’ta kayıtlıdır. Elbette Allah’ın şânı yücedir, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur. |
Suat Yıldırım |
O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur. |
Süleyman Ateş |
O, katımızda bulunan ana Kitaptadır.Yücedir, hikmetlidir. |
Şaban Piriş |
O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap’tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap’ta çok yüce, çok hikmetlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. |