Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı; |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları çok üstün, çok güçlü, herşeyi bilen Allah yarattı" derler. |
Adem Uğur |
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler. |
Ahmed Hulusi |
Yemin olsun ki eğer onlara "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Onları, Aziyz ve Aliym olan yarattı" diyecekler. |
Ahmet Varol |
’Onları üstün ve bilen (Allah) yarattı’ diyeceklerdir. |
Ali Bulaç |
Andolsun, onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Onları üstün ve güçlü (Aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler. |
Ali Fikri Yavuz |
Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine) "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, derler ki "- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı." |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olursan; “Kesinlikle onları her şeye gücü yeten ve her şeyi bilen Allah yarattı” diye cevap vereceklerdir. |
Bekir Sadak |
And olsun ki onlara «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler. |
Celal Yıldırım |
Eğer onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah) yarattı» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan “Onları mutlak güç sahibi, her şeyi bilen Allah yarattı” derler. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka, "Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı" diyeceklerdir. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler. |
Edip Yüksel |
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları, Üstün ve her şeyi bilen yarattı" diyeceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer sen onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı.» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir. |
Gültekin Onan |
Andolsun, onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler. |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı." derler. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey’i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler. |
Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, eğer onlara `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka `Onları, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah) yarattı!` diyeceklerdir. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; onlara Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Çok güçlü ve her şeyi bilen Allah yarattı" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Onları, Azîz (yüce ve üstün) ve Alîm (en iyi bilen) yarattı." derler. |
Kadri Çelik |
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan tartışmasız, "Onları O çok güçlü ve her şeyi bilen yarattı" diyecekler. |
Muhammed Esed |
İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer onlara sormuş olsaydın "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, elbet onlar da "Mutlak üstün ve yüce olan, eşsiz bilgi sahibi yarattı!" derlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette derler ki «Onları Azîz, Alîm olan Allah yarattı.» |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Onları Azîz ve her şeyi bilen Allah yarattı. " derler. |
Sadık Türkmen |
Eğer onlara "Gökleri ve yeryüzünü kim yarattı?" diye sorsan elbette "Çok üstün olan, bilen yarattı" derler. |
Seyyid Kutub |
«Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı." derler. |
Süleyman Ateş |
Andolsun onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki "Onları, çok üstün, çok bilen (Allâh) yarattı." |
Şaban Piriş |
Onlara -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız «Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If thou wert to question them, ´Who created the heavens and the earth?´ They would be sure to reply, ´they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge´;- |