Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir. |
Adem Uğur |
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Ahmed Hulusi |
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu. |
Ahmet Varol |
O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır. |
Ali Bulaç |
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti. |
Ali Fikri Yavuz |
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Bekir Sadak |
O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir. |
Celal Yıldırım |
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi. |
Cemal Külünkoğlu |
O, size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde yollar gösterendir. |
Diyanet İşleri |
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir. |
Diyanet Vakfı |
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır. |
Edip Yüksel |
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi. |
Fizil-al il Kuran |
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir. |
Gültekin Onan |
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti. |
Harun Yıldırım |
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı ve yolunuzu bulabilmeniz için orada sizler için yollar var etti. |
Hasan Basri Çantay |
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi. |
İbn-i Kesir |
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Size yeryüzünü kalınacak bir yer ve o yeryüzünde sizin için yollar yapan O dur. Umulur ki doğru yolu bulursunuz. |
İskender Ali Mihr |
Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz. |
Kadri Çelik |
O, yeryüzünü sizin için bir beşik kılan ve de (sizi amaçladığınız yere eriştirecek bir) yol bulmanız için yerde yollar ve geçitler oluşturandır. |
Muhammed Esed |
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O’dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz. |
Ömer Öngüt |
O size yeri beşik yapmış ve yol bulasınız diye orada size yollar vâretmiştir. |
Sadık Türkmen |
O, sizin için yeryüzünü bir beşik yapmış, orada size birtakım yollar var etmiştir, doğru gidesiniz diye! |
Seyyid Kutub |
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir. |
Suat Yıldırım |
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir. |
Süleyman Ateş |
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı. |
Şaban Piriş |
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); |