Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz? |
Adem Uğur |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?! |
Ahmed Hulusi |
Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı? |
Ahmet Varol |
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti? |
Ali Bulaç |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı? |
Bekir Sadak |
Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi? |
Celal Yıldırım |
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı? |
Diyanet İşleri |
Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?! |
Edip Yüksel |
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti? |
Fizil-al il Kuran |
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? |
Gültekin Onan |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı? |
Harun Yıldırım |
Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?! |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı? |
İbn-i Kesir |
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı? |
Kadri Çelik |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı? |
Muhammed Esed |
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı? |
Ömer Öngüt |
Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı? |
Sadık Türkmen |
Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı? |
Seyyid Kutub |
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi? |
Suat Yıldırım |
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti? |
Süleyman Ateş |
Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi? |
Şaban Piriş |
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |