Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar? |
Adem Uğur |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar? |
Ahmet Varol |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar? |
Ali Bulaç |
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa onlara, Kur`ân`dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar? |
Bekir Sadak |
Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar? |
Celal Yıldırım |
Yoksa biz, bundan (bu Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Diyanet İşleri |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
Edip Yüksel |
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar? |
Gültekin Onan |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Harun Yıldırım |
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa biz kendilerine bu (Kur’an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir? |
İbn-i Kesir |
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar? |
Kadri Çelik |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Muhammed Esed |
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır? |
Ömer Öngüt |
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar? |
Sadık Türkmen |
Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Seyyid Kutub |
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar? |
Suat Yıldırım |
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar? |
Süleyman Ateş |
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar? |
Şaban Piriş |
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |