Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık. |
Adem Uğur |
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Ahmed Hulusi |
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)! |
Ahmet Varol |
Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi. |
Ali Bulaç |
Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık. |
Bekir Sadak |
Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik. |
Celal Yıldırım |
Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Cemal Külünkoğlu |
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Diyanet İşleri |
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Diyanet Vakfı |
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Edip Yüksel |
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi. |
Gültekin Onan |
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı. |
Harun Yıldırım |
Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık. |
İbn-i Kesir |
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik. |
İlyas Yorulmaz |
Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik |
İskender Ali Mihr |
Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık). |
Kadri Çelik |
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Muhammed Esed |
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı. |
Ömer Öngüt |
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Sadık Türkmen |
Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi! |
Seyyid Kutub |
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi. |
Suat Yıldırım |
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır. |
Süleyman Ateş |
Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık. |
Şaban Piriş |
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. |