Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
katımızdan bir emir gereği olarak. Çünkü biz doğru yola ileten mesajlarımızı her zaman göndermekteyiz, |
Adem Uğur |
(Yani) katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz. |
Ahmed Hulusi |
İndîmizden hüküm ile! (Rasûlleri) irsâl edenler biziz! |
Ahmet Varol |
Katımızdan bir emir olarak. Doğrusu biz elçiler gönderenleriz. |
Ali Bulaç |
Katımız’dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu, (hikmetimizin gereği olan) tarafımızdan bir iştir. Çünkü biz peygambere göndereniz. |
Bayraktar Bayraklı |
(4-5) O gecede katımızdan verdiğimiz bir emirle bütün hikmetli işler belirlenir. Şüphesiz biz peygamberler göndeririz. |
Bekir Sadak |
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir. |
Celal Yıldırım |
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir. |
Edip Yüksel |
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz. |
Gültekin Onan |
Katımızdan bir buyruk ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Harun Yıldırım |
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz gönderenleriz. |
Hasan Basri Çantay |
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Katımızdan bir emirle. Muhakkak ki Biz, peygamber gönderenleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Katımızdan bir kararla, o hükümleri göndericiler biziz. |
İskender Ali Mihr |
Katımızdan bir emir olarak. Muhakkak ki Biz, (Kur’ân’ı ve resûlleri) gönderenleriz. |
Kadri Çelik |
(Kur’an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Muhammed Esed |
katımızdan bir emir gereği, çünkü biz (doğru yola ileten mesajlarımızı) her zaman göndermekteyiz, |
Mustafa İslamoğlu |
tarafımızdan verilmiş bir emirle elbet Biz, evet peygamberleri gönderen de Bizdik, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bizim tarafımızdan bir emir olarak, şüphe yok ki Biz resûl gönderir olduk. |
Ömer Öngüt |
Katımızdan bir emir olmak üzere. Muhakkak ki biz peygamberler göndeririz. |
Sadık Türkmen |
(Kur’an) Katımızdan bir emirdir; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz. |
Seyyid Kutub |
Bu katımızdan verilen her emirdir. Çünkü Biz elçi göndericiyiz. |
Suat Yıldırım |
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Süleyman Ateş |
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz. |
Şaban Piriş |
Tarafımızdan bir emir ile biz elçi göndeririz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Katımızdan bir emir ile; doğrusu biz, (insanlara elçi) gönderenleriz, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |