Abdulbaki Gölpınarlı |
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah’tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Adem Uğur |
Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ahmed Hulusi |
Doğrusu mevlânız Allâh’tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır. |
Ahmet Varol |
Aksine sizin dostunuz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ali Bulaç |
Hayır, sizin Mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Hayır, sizin mevlânız Allah`tır ve O, yardımcıların en iyisidir. |
Bekir Sadak |
Halbuki Mevlaniz Allah’tir. O, yardimcilarin en iyisidir. |
Celal Yıldırım |
Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah`tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Diyanet İşleri |
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Diyanet Vakfı |
Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Edip Yüksel |
Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır! Sizin mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Gültekin Onan |
Hayır, sizin mevlanız Tanrı’dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Harun Yıldırım |
Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Sizin Mevlânız Allah`dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
İbn-i Kesir |
Halbuki Mevlanız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
İskender Ali Mihr |
Hayır! Sizin mevlânız(dostunuz) Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Kadri Çelik |
Hayır, mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. |
Muhammed Esed |
Hayır, yalnız Allah’tır sizin Mevlanız ve O’dur en iyi yardımcı. |
Mustafa İslamoğlu |
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah`tır; O`dur yardıma koşanların en hayırlısı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ’dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ömer Öngüt |
Halbuki sizin mevlânız Allah’tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Seyyid Kutub |
Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Suat Yıldırım |
Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Süleyman Ateş |
Hayır, Mevlânız Allah’a (itâ’at edin), yardımcıların en iyisi O’dur. |
Şaban Piriş |
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, sizin mevlânız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ’nız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers. |