Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın kullarını demişti, bana teslîm edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.

Abdullah Parlıyan

"Esaretiniz altındaki Allah’ın kullarını bana teslim edin, çünkü ben Allah’ın size gönderdiği güvene layık bir elçiyim!" demişti.

Adem Uğur

Allah’ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm

Ahmed Hulusi

"Allâh’ın kullarını bana teslim edin... Muhakkak ki ben güvenilir Rasûlüm..." (dedi).

Ahmet Varol

’Allah’ın kullarını bana teslim edin. Gerçekten ben sizin için güvenilir bir elçiyim’ diye.

Ali Bulaç

"Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).

Ali Fikri Yavuz

Şöyle desin diye "- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

Bekir Sadak

«Ey Allah’in kullari! Bana gelin, dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim.»

Celal Yıldırım

(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir’avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah’ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»

Cemal Külünkoğlu

O peygamber onlara şöyle demişti “Allah`ın kullarını (esaretiniz altındaki İsrailoğullarını) bana verin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

Diyanet İşleri

O, şöyle demişti "Allah’ın kullarını (esaret altındaki İsrailoğullarını) bana teslim edin. Çünkü ben güvenilir bir peygamberim."

Diyanet Vakfı

(17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun’un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara Allah’ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.

Edip Yüksel

"Ey ALLAH’ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Elmalılı Hamdi Yazır

O peygamber onlara şöyle demişti «Esaretiniz altındaki Allah’ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

Fizil-al il Kuran

Ey Allah’ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Gültekin Onan

"Tanrı’nın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir (emiyn) bir elçiyim" (demişti).

Harun Yıldırım

"Allah’ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ki ben size çok güvenilir bir rasulüm."

Hasan Basri Çantay

«Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye.

Hayrat Neşriyat

`Allah`ın kullarını (İsrâiloğullarını) bana teslîm edin! Şübhesiz ki ben, sizin için(gönderilmiş) emin bir peygamberim` diye (da`vette bulundu).

İbn-i Kesir

Allah’ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim.

İlyas Yorulmaz

"Allah’ın kullarını bana (İsrail oğullarını benimle gönderin) bırakın. Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" demişti.

İskender Ali Mihr

(Hz. Musa) "Allah’ın kullarını bana verin. Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm." (demişti).

Kadri Çelik

"Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim (demişti)."

Muhammed Esed

"Bana teslim olun, ey Allah’ın kulları! Ben size (gönderilen) bir elçiyim, güvene layık (bir elçi)!" demişti.

Mustafa İslamoğlu

ve (demişti) ki "Bana gelin ey Allah`ın kulları! Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Ömer Nasuhi Bilmen

(onlara demişti ki) «Allah’ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»

Ömer Öngüt

(Onlara dedi ki) "Allah’ın kullarını bana bırakın! Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. "

Sadık Türkmen

"Allah’ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim!

Seyyid Kutub

Ey Allah’ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.

Suat Yıldırım

(17-18) Biz onlardan önce Firavun’un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki "Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

Süleyman Ateş

"Allâh’ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

Şaban Piriş

Allah’ın kullarını bana bırakın, ben güvenilir bir peygamberim, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Allah’ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben sizin için güvenilir bir peygamberim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle sesleniyordu "Ey Allah’ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."

Yusuf Ali (İngilizce)

Saying "Restore to me the Servants of Allah I am to you an messenger worthy of all trust;