Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık. |
Adem Uğur |
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık... |
Ahmet Varol |
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz İsrailoğulları’nı o alçaltıcı azaptan kurtardık. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan |
Bayraktar Bayraklı |
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları`nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi. |
Bekir Sadak |
(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun’un alcaltici azabindan kurtardik. |
Celal Yıldırım |
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları’nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir’avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi. |
Cemal Külünkoğlu |
(30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun`dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi. |
Diyanet İşleri |
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık. |
Edip Yüksel |
İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz İsrailoğulları’nı o alçaltıcı azabtan kurtardık. |
Harun Yıldırım |
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık. |
Hasan Basri Çantay |
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir’avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi. |
Hayrat Neşriyat |
(30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir`avun`dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık, |
İlyas Yorulmaz |
Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık. |
Kadri Çelik |
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık. |
Muhammed Esed |
Biz gerçekten, İsrailoğulları’nı aşağılayıcı azaptan kurtardık, |
Mustafa İslamoğlu |
Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık. |
Seyyid Kutub |
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık |
Suat Yıldırım |
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık |
Şaban Piriş |
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, |