Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler. |
Adem Uğur |
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik! |
Ahmet Varol |
Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık. |
Ali Fikri Yavuz |
Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları`nı çağların insanlarına tercih ettik. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, İsrail oğulları’ nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik. |
Cemal Külünkoğlu |
Mûsâ`ya bağlı olanları (İsrailoğulları`nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik. |
Edip Yüksel |
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık. |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık. |
Harun Yıldırım |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik). |
İbn-i Kesir |
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik. |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık. |
Muhammed Esed |
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil’i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık. |
Ömer Öngüt |
Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık. |
Seyyid Kutub |
Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları’nı çağların insanlarına tercih ettik. |
Suat Yıldırım |
Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık. |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık. |
Şaban Piriş |
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We chose them aforetime above the nations, knowingly, |