Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Adem Uğur |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Ahmed Hulusi |
Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halketmedik... |
Ahmet Varol |
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
Ali Bulaç |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Bekir Sadak |
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik. |
Celal Yıldırım |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık. |
Diyanet İşleri |
Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık. |
Diyanet Vakfı |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Edip Yüksel |
Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. |
Fizil-al il Kuran |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık! |
Gültekin Onan |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık. |
Harun Yıldırım |
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık. |
Hasan Basri Çantay |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık. |
İbn-i Kesir |
Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık. |
İlyas Yorulmaz |
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık. |
İskender Ali Mihr |
Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık. |
Kadri Çelik |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık. |
Muhammed Esed |
İşte (böyle) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık. |
Mustafa İslamoğlu |
Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık. |
Ömer Öngüt |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık |
Sadık Türkmen |
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık! |
Seyyid Kutub |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık! |
Suat Yıldırım |
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık! |
Süleyman Ateş |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık! |
Şaban Piriş |
Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport |