Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün. |
Adem Uğur |
Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! |
Ahmed Hulusi |
"Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!" |
Ahmet Varol |
Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.’ |
Ali Bulaç |
"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;" |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.” |
Bekir Sadak |
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir. |
Celal Yıldırım |
Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün. |
Cemal Külünkoğlu |
“Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.” |
Diyanet İşleri |
"Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün." |
Diyanet Vakfı |
(47-50) (Allah zebânilere emreder) Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir. |
Edip Yüksel |
Sonra başına kaynar su azabından dökün. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.» |
Fizil-al il Kuran |
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün. |
Gültekin Onan |
Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün; |
Harun Yıldırım |
"Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;" |
Hasan Basri Çantay |
«Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün». |
Hayrat Neşriyat |
`Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!` |
İbn-i Kesir |
Sonra azab olarak başına kaynar su dökün. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra suçlunun başından aşağı o yakıcı azabı saçın. |
İskender Ali Mihr |
Sonra başının üstüne azap olarak kaynar su dökün. |
Kadri Çelik |
"Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;" |
Muhammed Esed |
sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın! |
Mustafa İslamoğlu |
Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.» |
Ömer Öngüt |
"Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!" |
Sadık Türkmen |
Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün." |
Seyyid Kutub |
Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün. |
Suat Yıldırım |
(47-50) Allah Zebanîlere "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. |
Süleyman Ateş |
"Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!" |
Şaban Piriş |
Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, |