Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, âlemlerin Rabbine. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Tüm eksiksiz övgüler göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Adem Uğur |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Ahmed Hulusi |
Hamd; semâların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül âlemîn olan Allâh’a aittir (Hamd eden O’dur)! |
Ahmet Varol |
O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah’adır. |
Ali Bulaç |
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah’ındır. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah’ındır. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah`a aittir. |
Bekir Sadak |
Ovulmek, goklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah icindir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah’a hamd olsun. |
Cemal Külünkoğlu |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Diyanet İşleri |
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Diyanet Vakfı |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Edip Yüksel |
Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH’a övgüler olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Fizil-al il Kuran |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Gültekin Onan |
Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı’nındır. |
Harun Yıldırım |
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah’ındır. |
Hasan Basri Çantay |
Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur. |
İbn-i Kesir |
Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah’a mahsustur. |
İlyas Yorulmaz |
Bütün övgüler, göklerin, yerin ve alemlerin Rabbi Allah’a dır. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse hamd, göklerin ve yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi, Allah’a mahsustur. |
Kadri Çelik |
O halde bütün övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır. |
Muhammed Esed |
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah’a! |
Mustafa İslamoğlu |
Hamd göklerin ve yerin Rabbi olan Allah`a mahsustur; alemlerin Rabbine… |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir. |
Ömer Öngüt |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Sadık Türkmen |
Bu durumda bütün övgü; göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Seyyid Kutub |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Suat Yıldırım |
Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. |
Süleyman Ateş |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Şaban Piriş |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah’a mahsustur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! |