Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O’na mahsustur, o güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde azamet yalnız O’nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
Ahmed Hulusi |
Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O’na aittir! O, Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ululuk O’nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde bütün ululuk O`nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde azamet O’nundur, O, gucludur, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O’nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O`na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde azamet yalnız O’nundur. O, azîzdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O’na aittir. O Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O’nundur. O, Aziz’dir (herşeye galiptir); Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O`na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde de, yerde de büyüklük O’nundur. O’dur Aziz, Hakim. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O’nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir! |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O`na mahsustur zira O`dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde ve yerde büyüklük O’na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O’dur. |
Ömer Öngüt |
Göklerde de yerde de azamet O’nundur. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerde yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar. |
Suat Yıldırım |
Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O’na aittir. Aziz ve Hakîm O’dur Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O’na aittir. O, azizdir, hakimdir. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O’nundur! Azîz’dir O, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him be glory throughout the heavens and the earth and He is Exalted in Power, Full of Wisdom! |