Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.

Abdullah Parlıyan

Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.

Adem Uğur

Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Ahmed Hulusi

Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!

Ahmet Varol

Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Ali Bulaç

Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.

Bayraktar Bayraklı

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Bekir Sadak

Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.

Celal Yıldırım

Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyar.

Cemal Külünkoğlu

(5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.

Diyanet İşleri

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Diyanet Vakfı

(5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Edip Yüksel

Onları kendilerine tanıtmış olduğu bahçeye sokacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Fizil-al il Kuran

Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.

Gültekin Onan

Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.

Harun Yıldırım

Ve onları kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.

Hasan Basri Çantay

onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.

Hayrat Neşriyat

Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta`rîf etmiştir.

İbn-i Kesir

Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.

İlyas Yorulmaz

Onları daha önce tanıttığı cennetlere koyacak.

İskender Ali Mihr

Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.

Kadri Çelik

Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Muhammed Esed

ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Ömer Öngüt

Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.

Sadık Türkmen

Onları kendilerine anlattığı cennete koyar.

Seyyid Kutub

Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.

Suat Yıldırım

Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.

Süleyman Ateş

Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.

Şaban Piriş

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And admit them to the Garden which He has announced for them.