Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfir olanlara gelince Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Abdullah Parlıyan

Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak.

Adem Uğur

İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helâk olmak hakkıdır onların! (Allâh) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!

Ahmet Varol

İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Ali Bulaç

İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Bekir Sadak

Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.

Celal Yıldırım

(8-9) İnkâr edenlere gelince Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.

Cemal Külünkoğlu

İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Diyanet İşleri

İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet Vakfı

İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel

İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Fizil-al il Kuran

İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan

Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Harun Yıldırım

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun; amellerini de boşa çıkartmıştır.

Hasan Basri Çantay

Küfredenler (e gelince) Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

İbn-i Kesir

Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler için lanet ve dışlamak var. Yaptıkları boşa gitmiştir.

İskender Ali Mihr

Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.

Kadri Çelik

Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Muhammed Esed

Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Küfürde ısrar edenlere gelince artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.

Ömer Öngüt

Kâfirlere gelince, onlar da yüzüstü sürünsünler! Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Sadık Türkmen

Inkârcılar ise huzur bulamazlar! Allah onların işlerini boşa çıkarır.

Seyyid Kutub

İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Suat Yıldırım

O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

Süleyman Ateş

İnkâr edenler(e gelince) Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Şaban Piriş

İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.

Tefhim-ul Kur'an

İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

Yusuf Ali (İngilizce)

But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).