Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Abdullah Parlıyan

ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

Ahmed Hulusi

Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh’ındır... Allâh Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.

Bekir Sadak

Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah’indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin orduları Allah`a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin orduları ALLAH’a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin orduları Tanrı’nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Hem göklerin ve yerin orduları, Allah`ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

İlyas Yorulmaz

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir.

İskender Ali Mihr

Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah’a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!

Mustafa İslamoğlu

Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah`a aittir ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh azizdir, hakimdir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.