Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh’ındır... Allâh Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah’indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin orduları Allah`a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin orduları ALLAH’a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin orduları Tanrı’nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem göklerin ve yerin orduları, Allah`ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah’a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir! |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah`a aittir ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh azizdir, hakimdir. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. |