Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın, önceden de olup bitegelen yolu yordamıdır bu ve Allah’ın yolu yordamı, hiç mi hiç değişmez. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın öteden beri süregelen kanunu ve yöntemi budur. Allah’ın kanun ve yönteminde hiçbir değişiklik bulamazsın. |
Adem Uğur |
Allah’ın, öteden beri süregelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Ahmed Hulusi |
Bu süregelen Sünnetullâh’tır! Sünnetullâh’ta asla değişme bulamazsın! |
Ahmet Varol |
Bu, Allah’ın öteden beri süregelen sünnetidir. Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın. |
Ali Bulaç |
(Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın öteden beri olagelen sünneti böyledir. Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın öteden beri süre gelen yasası budur. Allah`ın yasasında asla bir değişiklik bulamazsın. |
Bekir Sadak |
Allah’in onceden gelip gecmislere uyguladigi yasasi budur. Allah’in yasasinda degisme bulamazsin. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın, öteden beri gelip geçenler hakkındaki câri sünnetidir bu.. Sen artık Allah’ın sünnetinde hiçbir değişme bulamazsın.. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`ın öteden beri işleyip duran sünneti/kanunu böyledir. Allah`ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Diyanet İşleri |
Allah’ın öteden beri işleyip duran kanunu (budur). Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın, öteden beri süregelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Edip Yüksel |
Öteden beri uygulanan ALLAH’ın sünneti (sistemi) budur. ALLAH’ın sünnetinde bir değişme bulamazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın öteden beri gelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Gültekin Onan |
(Bu,) Tanrı’nın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Tanrı’nın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın öteden beri süregelen bir sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın. |
Hasan Basri Çantay |
Allahın öteden beri câri olagelen sünneti (âdeti budur). Allahın sünnetinde asla değişiklik bulamazsın. |
Hayrat Neşriyat |
Allah`ın öteden beri süregelen kanûnu (böyle)dir; ve (sen) Allah`ın kanûnunda aslâ bir değişme bulamazsın! |
İbn-i Kesir |
Bu, önceden beri geçmiş olan Allah’ın sünnetidir. Ve sen; Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlar, Allah’ın geçmişte yaşamış insanlar arasında uyguladığı değişmez kurallarıdır. Allah’ın koyduğu kurallarda asla bir değişiklik bulamazsın. |
İskender Ali Mihr |
Daha önceden beri devam eden, Allah’ın sünneti budur. Ve Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın. |
Kadri Çelik |
(Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp gitmekte olan sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle hiç bir değişiklik bulamazsın. |
Muhammed Esed |
Allah’ın yöntemi öteden beri hep böyledir ve siz Allah’ın yönteminde hiçbir değişme bulamazsınız! |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın sünneti geçmişten bu güne hep böyledir ve sen Allah`ın sünnetinde bir değişme bulamazsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah Teâlâ’nın öteden beri cari olan adeti ve Allah’ın adeti için asla bir değişiklik bulamazsın. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın önceden beri geçmiş olan sünneti (âdeti) budur. Sen Allah’ın sünnetinde aslâ değişiklik bulamazsın. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın işleyip duran kanunu (budur). Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın öteden beri câri olan kanunu budur. Ve sen Allah’ın nizamında hiçbir değişiklik bulamazsın. |
Süleyman Ateş |
Bu, Allâh’ın öteden beri süregelen yasasadır. Allâh’ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Şaban Piriş |
Allah’ın daha önce de geçmiş olan kanunu budur. Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın... |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp gitmekte olan sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle hiçbir değişiklik bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, Allah’ın öteden beri işleyip duran yolu yöntemidir. Allah’ın yol ve yönteminde hiçbir değişme bulamazsın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. |