Abdulbaki Gölpınarlı

O gün deriz cehenneme Doldun mu? Ve der ki Daha yok mu?

Abdullah Parlıyan

"Daha fazlası var mı?" diyecek.

Adem Uğur

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.

Ahmed Hulusi

O süreçte Cehennem’e "Doldun mu?" deriz... (Cehennem de) "Daha var mı?" der.

Ahmet Varol

’Daha fazlası var mı?’ der.

Ali Bulaç

O gün cehenneme diyeceğiz "Doldun mu?" O da "Daha fazlası var mı?" diyecek.

Ali Fikri Yavuz

O gün cehenneme "- Doldun mu?" diyeceğiz. O, "- Daha ziyade var mı?" diyecek.

Bayraktar Bayraklı

O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.

Bekir Sadak

O gun cehenneme «Doldun mu?» deriz, o «Daha var mi?» der.

Celal Yıldırım

O gün Cehennem’e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.

Cemal Külünkoğlu

O gün cehenneme “Doldun mu?” diye sorarız. O da “daha var mı?” diye cevap verir.

Diyanet İşleri

O gün Cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "daha var mı?" der.

Diyanet Vakfı

O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.

Edip Yüksel

O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha fazla var mı?» diyecektir.

Fizil-al il Kuran

O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.

Gültekin Onan

O gün cehenneme diyeceğiz "Doldun mu?" O da "Daha fazlası var mı?" diyecek.

Harun Yıldırım

O gün cehenneme diyeceğiz "Doldun mu?" O da "Daha fazlası var mı?" diyecek.

Hasan Basri Çantay

O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!

Hayrat Neşriyat

O gün Cehenneme `Doldun mu?` deriz; (o da) `Daha var mı?` der!

İbn-i Kesir

O gün cehenneme Doldun mu? deriz. O da Daha var mı? der.

İlyas Yorulmaz

Kıyamet günü cehenneme "doldun mu?" diye sorarız. Cehennemde "Daha yok mu" der.

İskender Ali Mihr

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. Ve o "Daha fazlası var mı?" der.

Kadri Çelik

O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O da, "Daha fazlası var mı?" der.

Muhammed Esed

O Gün, cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"

Mustafa İslamoğlu

O gün cehenneme "Doldun mu?" diye soracağız; o "Daha var mı?" diyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, cehenneme deriz ki «Doluverdin mi?» O da der ki «Daha ziyâde var mı?»

Ömer Öngüt

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha yok mu?" der.

Sadık Türkmen

O gün, cehenneme "Doldun mu?" deriz. Der ki "Daha fazlası var mı?"

Seyyid Kutub

«Doldun mu?» deriz. «Daha yok mu?» der.

Suat Yıldırım

O gün cehenneme Biz "Doldun mu?" dedikçe O "Daha yok mu?" diye iştahını dile getirir.

Süleyman Ateş

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.

Şaban Piriş

O gün, cehenneme -Doldun mu, deriz. O da -Daha var mı? der.

Tefhim-ul Kur'an

O gün cehenneme diyeceğiz «Doldun mu?» O da «Daha fazlası var mı?» diyecek.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O ise "Daha yok mu?" der.

Yusuf Ali (İngilizce)

One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"