Abdulbaki Gölpınarlı

İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah’ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.

Abdullah Parlıyan

Şurası muhakkak ki, imanı bırakıp küfre yapışanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

Adem Uğur

Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.

Ahmed Hulusi

Hakikatlerine iman yerine, inkârı satın alanlara gelince, Allâh’a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.

Ahmet Varol

İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır.

Ali Bulaç

Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, iman karşılığında inkârı satın alanlar hiçbir sûrette Allah`a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Bekir Sadak

Imani inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakin kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara ancak, gunahlari cogalsin diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradir.

Celal Yıldırım

Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah’a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır..

Cemal Külünkoğlu

İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah`a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

Diyanet İşleri

İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Diyanet Vakfı

Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH’a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.

Fizil-al il Kuran

İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.

Gültekin Onan

Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı’ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

Harun Yıldırım

Elbette ki imana karşılık küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Doğrusu onlar için çok acıklı bir azap vardır!

Hasan Basri Çantay

İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah`a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

İbn-i Kesir

İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah’a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki inkar etmeyi, iman etmeye karşılık olarak satın alanlar, böyle yapmakla Allah’a zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki îman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlariçin "Elîm Azab" vardır.

Kadri Çelik

Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır.

Muhammed Esed

İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

Mustafa İslamoğlu

İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah`a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ’ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır.

Ömer Öngüt

İman karşılığında küfrü satın alanlar, şüphesiz ki Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Sadık Türkmen

İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.

Seyyid Kutub

İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.

Suat Yıldırım

İmana bedel inkârı tercih edenler Allah’ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.

Süleyman Ateş

İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azâb vardır.

Şaban Piriş

İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.