Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Onların önüne yaklaştırıp, "Yemez misiniz?" dedi. |
Adem Uğur |
Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti. |
Ahmed Hulusi |
Onu onlara yaklaştırıp "Yemeyecek misiniz?" dedi. |
Ahmet Varol |
’Yemez misiniz?’ dedi. |
Ali Bulaç |
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Onu (yemek olarak) önlerine koydu. "-Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce) |
Bayraktar Bayraklı |
Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi. |
Bekir Sadak |
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup «Yemez misiniz?» demisti. |
Celal Yıldırım |
Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup “Buyurmaz mısınız?” demişti. |
Diyanet İşleri |
Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti. |
Edip Yüksel |
Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu önlerine sürerek «Yemez misiniz?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi. |
Gültekin Onan |
Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi. |
Harun Yıldırım |
Onu önlerine yaklaştırıp "Yemez misiniz?" dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra onu kendilerine yaklaştırdı `Yemez misiniz?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti. |
İlyas Yorulmaz |
Önlerine koyup "Yemez misiniz?"demiş. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti) "Yemez misiniz?" dedi. |
Kadri Çelik |
Derken onlara yaklaştırıp, "Yemez misiniz?" dedi. |
Muhammed Esed |
ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu. |
Mustafa İslamoğlu |
derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki «Yemez misiniz?» |
Ömer Öngüt |
Önlerine sürüp "Yemez misiniz?" dedi. |
Sadık Türkmen |
Derken onu önlerine yaklaştırdı; "Yemez misiniz?" dedi. |
Seyyid Kutub |
Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi. |
Suat Yıldırım |
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti. |
Süleyman Ateş |
Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi. |
Şaban Piriş |
Bunu onların önüne koydu ve -Yemez misiniz? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |