Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

"Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir" dediler.

Adem Uğur

Onlar "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

Ahmed Hulusi

(İbrahim’in misafiri melekler) dediler ki "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir."

Ahmet Varol

’Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir’ dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Ali Fikri Yavuz

Onlar dediler ki "- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir."

Bayraktar Bayraklı

`Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler.

Bekir Sadak

Melekler «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar dediler ki “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”

Diyanet İşleri

Onlar dediler ki "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."

Diyanet Vakfı

Onlar «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır

Misafir melekler «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Dediler ki «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

Gültekin Onan

Dediler ki "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Bu böyledir. Rabbin buyurdu." Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O!

Hasan Basri Çantay

Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey’i) hakkıyle bilen odur» dediler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) `Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O`dur` dediler.

İbn-i Kesir

Onlar Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.

İlyas Yorulmaz

Misafirler "Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur" dediler.

İskender Ali Mihr

"Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur." dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.

Kadri Çelik

Dediler öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o

Muhammed Esed

Onlar "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

“Evet, Rabbin böyle buyurdu;” dediler, “muhakkak ki O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır, her şeyi hakkıyla bilendir.”

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O’dur.

Ömer Öngüt

Onlar "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Böyledir! Bunu Rabbin buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir."

Seyyid Kutub

«Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

Suat Yıldırım

Onlar, hanımına "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."

Süleyman Ateş

Dediler ki "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir."

Şaban Piriş

Dediler ki -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said, "Even so has thy Lord spoken and He is full of Wisdom and Knowledge."