Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir" dediler. |
Adem Uğur |
Onlar "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim’in misafiri melekler) dediler ki "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir." |
Ahmet Varol |
’Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar dediler ki "- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir." |
Bayraktar Bayraklı |
`Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler. |
Bekir Sadak |
Melekler «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar dediler ki “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.” |
Diyanet İşleri |
Onlar dediler ki "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir." |
Diyanet Vakfı |
Onlar «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler. |
Edip Yüksel |
Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Misafir melekler «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Dediler ki «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Bu böyledir. Rabbin buyurdu." Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O! |
Hasan Basri Çantay |
Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey’i) hakkıyle bilen odur» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) `Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O`dur` dediler. |
İbn-i Kesir |
Onlar Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Misafirler "Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur." dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir. |
Kadri Çelik |
Dediler öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o |
Muhammed Esed |
Onlar "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
“Evet, Rabbin böyle buyurdu;” dediler, “muhakkak ki O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır, her şeyi hakkıyla bilendir.” |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O’dur. |
Ömer Öngüt |
Onlar "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Böyledir! Bunu Rabbin buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir." |
Seyyid Kutub |
«Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.» |
Suat Yıldırım |
Onlar, hanımına "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir." |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir." |
Şaban Piriş |
Dediler ki -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler ki "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said, "Even so has thy Lord spoken and He is full of Wisdom and Knowledge." |