Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.

Abdullah Parlıyan

O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; "Bu Musa bir büyücü veya bir deli" demişti.

Adem Uğur

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.

Ahmed Hulusi

Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki "Bir büyücü yahut mecnun!"

Ahmet Varol

’(Bu Musa) büyücü veya delidir’ dedi.

Ali Bulaç

Fakat o, ’bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Ali Fikri Yavuz

O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi "- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur."

Bayraktar Bayraklı

Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi.

Bekir Sadak

Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.

Celal Yıldırım

O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.”

Diyanet İşleri

O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.

Edip Yüksel

Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.

Fizil-al il Kuran

Fir’avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.

Gültekin Onan

Fakat o, ’Bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Harun Yıldırım

Fakat o, bütün güç kaynaklarıyla yüz çevirip "Sihirbaz veya delidir." dedi.

Hasan Basri Çantay

O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (Fir`avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için) `(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!` dedi.

İbn-i Kesir

O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.

İlyas Yorulmaz

Firavun, gönderdiğimiz sağlam yaptırımlardan (ikna edici ayetlerden) yüz çevirerek Musa ya "Sihirbaz veya delirmiş" dedi.

İskender Ali Mihr

Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.

Kadri Çelik

Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

Muhammed Esed

o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;

Mustafa İslamoğlu

Fakat o iktidarına güvenerek (Musa`ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Fir’avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki «Bir sihir edici veya bir delidir.»

Ömer Öngüt

O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi.

Sadık Türkmen

Ancak o, bütün kuvvetiyle yanı üzere döndü/sırtını çevirdi. Ve "Bu bir büyücü veya mecnundur" dedi.

Seyyid Kutub

Fir’avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.

Suat Yıldırım

O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.

Süleyman Ateş

(Fir’avn ona) Yanını çevirdi ve "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.

Şaban Piriş

Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat o, ’bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi "Bir büyücü yahut mecnun."

Yusuf Ali (İngilizce)

But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"