Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik. |
Adem Uğur |
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz! |
Ahmed Hulusi |
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik... Ne güzel döşeyenleriz! |
Ahmet Varol |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! |
Ali Bulaç |
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz). |
Ali Fikri Yavuz |
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!... |
Bayraktar Bayraklı |
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! |
Bekir Sadak |
Yeryuzunu biz yayip dosedik Ne guzel doseyiciyiz! |
Celal Yıldırım |
Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler! |
Cemal Külünkoğlu |
Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
Diyanet İşleri |
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz. |
Diyanet Vakfı |
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz! |
Edip Yüksel |
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz! |
Fizil-al il Kuran |
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz. |
Gültekin Onan |
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz). |
Harun Yıldırım |
Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici! |
Hasan Basri Çantay |
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)! |
Hayrat Neşriyat |
Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz). |
İbn-i Kesir |
Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz. |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer. |
İskender Ali Mihr |
Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici. |
Kadri Çelik |
Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız. |
Muhammed Esed |
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! |
Mustafa İslamoğlu |
Yeri de Biz yayıp döşedik Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.» |
Ömer Öngüt |
Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz! |
Sadık Türkmen |
Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz! |
Seyyid Kutub |
Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz. |
Suat Yıldırım |
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik! |
Süleyman Ateş |
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
Şaban Piriş |
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) . |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We have spread out the (spacious) earth How excellently We do spread out! |