Abdulbaki Gölpınarlı |
Böylece onlardan önce de hiçbir peygamber gelmedi ki ona büyücü, yahut da deli demesinler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "Bu bir sihirbazdır veya delidir!" dediler. |
Adem Uğur |
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen O, bir büyücüdür veya delidir, dediler. |
Ahmed Hulusi |
İşte (gerçek durum) böyle! Onlardan öncekilere de (Allâh’a, hakikatlerine çağıran) herhangi bir Rasûl geldiğinde, mutlaka "Bu büyücü veya mecnun" dediler. |
Ahmet Varol |
’Büyücü veya delidir’ dediler. |
Ali Bulaç |
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun... |
Bayraktar Bayraklı |
Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona “büyücü” ya da “deli” demişlerdi. |
Bekir Sadak |
Onlardan oncekilere, herhangi bir peygamber gelince «Sihirbazdir» veya «Delidir» derlerdi. |
Celal Yıldırım |
Bunun gibi onlardan öncekilere de ne kadar bir peygamber gönderdikse, mutlaka, «bu bir sihirbazdır veya delinin biridir,» demişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte böyle! Onlardan öncekilere bir peygamber geldiğinde (mutlaka onun için de) “o bir büyücüdür yahut bir delidir” dediler. |
Diyanet İşleri |
İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, "O bir büyücüdür" yahut "bir delidir" demiş olmasınlar. |
Diyanet Vakfı |
İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen O, bir büyücüdür veya delidir, dediler. |
Edip Yüksel |
İşte böyle, onlardan öncekilere her ne zaman bir elçi geldiyse, "Bu, bir büyücüdür" yahut "Bu bir delidir" derlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka «Büyücü veya cinlenmiş» dediler. |
Gültekin Onan |
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir elçi gelmeyiversin, mutlaka "Büyücü ve cinlenmiş" demişlerdir. |
Harun Yıldırım |
İşte böyle; onlardan öncekiler de bir rasul gelmeyiversin; mutlaka "Sihirbaz veya deli." derlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) İşte böyle, onlardan öncekilere ne zaman bir peygamber geldiyse, mutlaka (ona da) `(O) bir sihirbazdır veya mecnundur!` dediler. |
İbn-i Kesir |
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece, onlardan önce gelen elçilerin getirdiklerinin karşılığında söyledikleri, yalnızca "Sihirbaz veya delirmiş" demeleri olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
İşte böyle, onlardan öncekiler de, (kendilerine) gelen resûle "sihirbazdır veya mecnundur"dan başka bir şey demediler. |
Kadri Çelik |
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka, "Büyücü veya cinlenmiş" dediler. |
Muhammed Esed |
İşte böyle, kendilerinden önce yaşamış olanlara da hangi elçi geldiyse, mutlaka, "(O) bir göz boyayıcı(dır), yahut bir deli!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böyle! Onlardan öncekiler, kendilerine gelen her peygambere mutlaka "sihirbaz" ya da "mecnun" dediler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler. |
Ömer Öngüt |
İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde hemen "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Işte böyle! Onlardan öncekilere de ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka "Büyücü ya da mecnundur" dediler. |
Seyyid Kutub |
«Büyücü veya cinlenmiş» dediler. |
Suat Yıldırım |
İşte böyle... Senin hemşehrilerinden önceki ümmetlere ne zaman bir elçi geldiyse mutlaka ona muhatapları büyücü veya deli dediler. |
Süleyman Ateş |
İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka "Büyücü veya cinlenmiş" dediler. |
Şaban Piriş |
İşte, böyle... Onlardan öncekilere de bir elçi gelmedi ki ona sihirbaz veya mecnun dememiş olsunlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler "Ya büyücüdür ya deli." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! |