Abdulbaki Gölpınarlı

Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.

Abdullah Parlıyan

Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,

Adem Uğur

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar

Ahmed Hulusi

Birbirlerine dönüp geçmiş hâllerini konuşurlar.

Ahmet Varol

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Ali Bulaç

Kimi kimine dönüp sorarlar;

Ali Fikri Yavuz

(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.

Bayraktar Bayraklı

Birbirlerine yönelip soru sorarlar.

Bekir Sadak

Birbirlerine donup sorusurlar

Celal Yıldırım

Birbirlerine dönüp sorarlar;

Cemal Külünkoğlu

(O cennetlikler) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.

Diyanet İşleri

Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar.

Diyanet Vakfı

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar

Edip Yüksel

Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirlerine yönelip soruyorlar.

Fizil-al il Kuran

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar

Gültekin Onan

Kimi kimine dönüp sorarlar.

Harun Yıldırım

Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar

Hasan Basri Çantay

(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,

Hayrat Neşriyat

Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.

İbn-i Kesir

Birbirlerine dönüp sorarlar

İlyas Yorulmaz

Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar.

İskender Ali Mihr

Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar.

Kadri Çelik

Kimi kimine dönüp sorarlar.

Muhammed Esed

Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.

Mustafa İslamoğlu

Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar...

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Ömer Öngüt

Birbirine dönüp soruşurlar.

Sadık Türkmen

Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar

Seyyid Kutub

Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar

Suat Yıldırım

Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar

Süleyman Ateş

Birbirlerine dönmüş soruyorlar

Şaban Piriş

Birbirlerine dönüp sorarlar

Tefhim-ul Kur'an

Kimi kimine dönüp sorarlar;

Yaşar Nuri Öztürk

Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler

Yusuf Ali (İngilizce)

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.