Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar, |
Adem Uğur |
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar |
Ahmed Hulusi |
Birbirlerine dönüp geçmiş hâllerini konuşurlar. |
Ahmet Varol |
Birbirlerine dönüp sorarlar. |
Ali Bulaç |
Kimi kimine dönüp sorarlar; |
Ali Fikri Yavuz |
(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Birbirlerine yönelip soru sorarlar. |
Bekir Sadak |
Birbirlerine donup sorusurlar |
Celal Yıldırım |
Birbirlerine dönüp sorarlar; |
Cemal Külünkoğlu |
(O cennetlikler) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar. |
Diyanet İşleri |
Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar. |
Diyanet Vakfı |
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar |
Edip Yüksel |
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Birbirlerine yönelip soruyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar |
Gültekin Onan |
Kimi kimine dönüp sorarlar. |
Harun Yıldırım |
Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar |
Hasan Basri Çantay |
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar, |
Hayrat Neşriyat |
Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar. |
İbn-i Kesir |
Birbirlerine dönüp sorarlar |
İlyas Yorulmaz |
Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar. |
İskender Ali Mihr |
Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar. |
Kadri Çelik |
Kimi kimine dönüp sorarlar. |
Muhammed Esed |
Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.» |
Ömer Öngüt |
Birbirine dönüp soruşurlar. |
Sadık Türkmen |
Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar |
Seyyid Kutub |
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar |
Suat Yıldırım |
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar |
Süleyman Ateş |
Birbirlerine dönmüş soruyorlar |
Şaban Piriş |
Birbirlerine dönüp sorarlar |
Tefhim-ul Kur'an |
Kimi kimine dönüp sorarlar; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. |