Abdulbaki Gölpınarlı |
Derler ki Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik. |
Adem Uğur |
Derler ki "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık." |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik." |
Ahmet Varol |
’Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık." |
Ali Fikri Yavuz |
Şöyle derler "- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk. |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.” |
Bekir Sadak |
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler. |
Celal Yıldırım |
Derler ki Hakikat biz bundan önce (Dünya’da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ? |
Cemal Külünkoğlu |
(26-27) Şöyle derler “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah`a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.” |
Diyanet İşleri |
Derler ki "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık." |
Diyanet Vakfı |
Derler ki «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.» |
Edip Yüksel |
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve diyorlar ki «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık». |
Fizil-al il Kuran |
Derler ki «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.» |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Gerçekten biz, daha önce ailelerimiz arasında korku içinde idik." |
Hasan Basri Çantay |
(Şöyle) diyerek «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık». |
Hayrat Neşriyat |
Derler ki `Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah`dan)korkan kimselerdik!` |
İbn-i Kesir |
Derler ki Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik. |
İlyas Yorulmaz |
"Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik. " |
İskender Ali Mihr |
"Gerçekten biz daha önce ailemizle beraberken korkuyorduk." dediler. |
Kadri Çelik |
Derler ki "Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık." |
Muhammed Esed |
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah’ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik; |
Mustafa İslamoğlu |
Diyecekler ki "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.» |
Ömer Öngüt |
Derler ki "Biz daha önce dünyada iken âilelerimizin yanında korkular içinde idik. " |
Sadık Türkmen |
Derler ki "Doğrusu biz bundan önce, yakın çevremiz içinde, korkup ürperenlerdik. |
Seyyid Kutub |
«Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.» |
Suat Yıldırım |
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. |
Süleyman Ateş |
"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler. |
Şaban Piriş |
-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They will say "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. |