Abdulbaki Gölpınarlı |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler. |
Adem Uğur |
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler. |
Ahmed Hulusi |
Eğer semâdan düşen bir parça görseler "Üst üste yığılmış bulutlar" derler. |
Ahmet Varol |
’Üst üste yığılmış bir buluttur’ derler. |
Ali Bulaç |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler. |
Bayraktar Bayraklı |
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler. |
Bekir Sadak |
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler «Bulut kumesidir» derler. |
Celal Yıldırım |
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu) “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler. |
Diyanet İşleri |
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, "Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır" derler. |
Diyanet Vakfı |
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler. |
Edip Yüksel |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler. |
Gültekin Onan |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler. |
Harun Yıldırım |
Eğer gökten düşen bir parça görseler "Üstüste yığılmış bir buluttur." diyeceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur». |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından)`(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!` derler. |
İbn-i Kesir |
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler "Toplanıp bir araya gelmiş bulut" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler. |
Kadri Çelik |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, "Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur" derler. |
Muhammed Esed |
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler). |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki «Toplanmış bir bulut.» |
Ömer Öngüt |
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler |
Sadık Türkmen |
Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler. |
Seyyid Kutub |
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler. |
Suat Yıldırım |
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler. |
Süleyman Ateş |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından) "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler. |
Şaban Piriş |
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler "üst üste yapılmış bir bulut" derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler "Üstüste yığılmış bulutlar!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say "Clouds gathered in heaps!" |