Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah’ın her şeye gücü yeter. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah’ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir. |
Adem Uğur |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter. |
Ahmed Hulusi |
Semâların ve arzın mülkü Allâh’ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O’nun Esmâ’sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O’na aittir). Allâh her şeye Kaadir’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah`ın gücü her şeye yeter. |
Bekir Sadak |
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Allah her seye Kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın kudreti her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`ındır. Allah, her şeye gücü yetendir. |
Diyanet İşleri |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel |
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH’ındır. ALLAH her şeye Kadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah her şeye kâdirdir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter. |
Gültekin Onan |
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah`ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye Kadir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve, göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir. |
Kadri Çelik |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah’a aittir ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah`a aittir zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir. |
Ömer Öngüt |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter. |
Sadık Türkmen |
Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah’ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah’ın gücü herşeye yeter. |
Suat Yıldırım |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş |
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. Allâh herşeye kâdirdir. |
Şaban Piriş |
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, herşeye gücü yeter. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. |