Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.

Abdullah Parlıyan

Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir

Adem Uğur

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Ahmed Hulusi

Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!

Ahmet Varol

Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.

Ali Bulaç

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Ali Fikri Yavuz

Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...

Bayraktar Bayraklı

Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.

Bekir Sadak

Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.

Celal Yıldırım

Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.

Cemal Külünkoğlu

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Diyanet İşleri

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Diyanet Vakfı

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Edip Yüksel

Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Fizil-al il Kuran

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

Gültekin Onan

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Harun Yıldırım

Sonra yaptıklarının karşılığı ona eksiksiz verilecektir.

Hasan Basri Çantay

Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.

Hayrat Neşriyat

Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.

İbn-i Kesir

Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

İlyas Yorulmaz

Sonra insan, kazandığı en uygun karşılıkla cezalandırılır.

İskender Ali Mihr

Sonra onun karşılığı eksiksiz olarak ödenecektir.

Kadri Çelik

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Muhammed Esed

ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;

Mustafa İslamoğlu

Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Ömer Öngüt

Daha sonra da onun karşılığı tam olarak verilecektir.

Sadık Türkmen

Sonra, ona en dolgun ücret/karşılık verilecektir.

Seyyid Kutub

Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.

Suat Yıldırım

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Süleyman Ateş

Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

Şaban Piriş

Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then will he be rewarded with a reward complete;