Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bunlardan önce Nuh milleti de, O’nu yalanlamıştı. Onlar kulumuz Nuh’u, yıllarca yalancı saymakta ısrar ettiler, O’na deli dediler ve tebliğden vazgeçmeye zorlandı. |
Adem Uğur |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı. |
Ahmed Hulusi |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler. |
Ahmet Varol |
’Delidir’ dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu. |
Ali Bulaç |
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve "Delidir" dediler. O ’baskı altına alınıp engellenmişti.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlardan önce Nûh`un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. “O, delirdi” dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı. |
Bekir Sadak |
Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti. |
Celal Yıldırım |
Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh’u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı. |
Diyanet İşleri |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp "Bu bir delidir" dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu. |
Diyanet Vakfı |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı. |
Edip Yüksel |
Onlardan önce de Nuh’un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı. |
Fizil-al il Kuran |
Onlardan önce Nuh’un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh’u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular. |
Gültekin Onan |
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve "Delidir" dediler. O ’baskı altına alınıp engellenmişti’. |
Harun Yıldırım |
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuzu yalanladılar ve "Delidir." dediler. O, baskı altına alınıp engellenmişti. |
Hasan Basri Çantay |
Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da’vetden cebren) vaz geçirilmişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve `(O) bir delidir!` dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti. |
İbn-i Kesir |
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh kavmi de önceden kulumuzu yalanlamışlar ve Nuh’a "O bir delidir" diyerek, toplum içinden dışlamışlardı. |
İskender Ali Mihr |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh’u) yalanladılar. "O, mecnundur." dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi. |
Kadri Çelik |
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuzu (Nuh’u) yalanladılar ve de "Delidir, aklı engellenmiştir" dediler. |
Muhammed Esed |
Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh’un kavmi de O’nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlardan önce, Nuh kavmi de yalanlamıştı hem kulumuzu yalanlamışlar, hem de dönüp "O bir delidir" demişlerdi ama engellendiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu). |
Ömer Öngüt |
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı. |
Sadık Türkmen |
Onlardan önce Nuh kavmi de (Rasûlleri) yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve "Bu adam bir mecnundur" dediler. O çok engellendi/incitildi! |
Seyyid Kutub |
Onlardan önce Nuh’un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh’u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular. |
Suat Yıldırım |
Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler. |
Süleyman Ateş |
Onlardan önce Nûh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi. |
Şaban Piriş |
Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da "mecnun (cinlenmiş)" dediler. Onu incittiler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)’u yalanladılar ve «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Before them the People of Noah rejected (their messenger) they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. |