Abdulbaki Gölpınarlı

Vahiy, içimizden gele gele ona mı geliyor? Hayır, o, yalancı kendini beğenmiş birisi.

Abdullah Parlıyan

Vahiy aramızda gele gele O’na mı geliyor? Hayır O, yalancı ve şımarığın birisidir" dediler.

Adem Uğur

Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir (dediler.)

Ahmed Hulusi

"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"

Ahmet Varol

Zikir (kitap, vahiy) aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır, o kendini beğenmiş yalancının biridir.’

Ali Bulaç

"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

Ali Fikri Yavuz

O kitab (vahy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Doğrusu o, şımarık bir yalancıdır."

Bayraktar Bayraklı

“Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.

Bekir Sadak

(24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.

Celal Yıldırım

Aramızdan kitap ona mı verilmiş ?! Hayır O, çok yalancı şımarığın biridir, dediler.

Cemal Külünkoğlu

(24-25) (Onlar da) “Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. Zikir (vahiy) aramızdan bir tek ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir” demişlerdi.

Diyanet İşleri

"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."

Diyanet Vakfı

«Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır o, yalancı ve şımarığın biridir» (dediler.)

Edip Yüksel

"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı, küstahın biridir» (dediler).

Fizil-al il Kuran

Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!

Gültekin Onan

"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

Harun Yıldırım

"Zikir, içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."

Hasan Basri Çantay

«Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır».

Hayrat Neşriyat

`Zikir (Vahiy), aramızdan ona mı indirildi? Hayır! O, şımarık bir yalancıdır!`

İbn-i Kesir

Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.

İlyas Yorulmaz

"Öğüt veren kitap aramızdan ona mı verilmesi gerekiyordu?"

İskender Ali Mihr

Zikir, aramızdan ona mı ilka edildi (ulaştırıldı)? Hayır o, haddini aşan bir yalancıdır.

Kadri Çelik

"Zikr (vahiy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır."

Muhammed Esed

Neden içimizden bir tek o’na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"

Mustafa İslamoğlu

Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?

Ömer Öngüt

"Zikir aramızda ona mı verilmiş? Hayır! O yalancı ve şımarığın biridir. "

Sadık Türkmen

"ilâhî öğüt aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır! O, yalancı şımarığın tekidir."

Seyyid Kutub

Bizler dururken vahiy ona indirildi, öyle mi? Hayır, o şımarık bir yalancıdır!

Suat Yıldırım

(23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"

Süleyman Ateş

"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"

Şaban Piriş

-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.

Tefhim-ul Kur'an

«Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o, çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarıktır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"