Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım." |
Adem Uğur |
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar’ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir). |
Ahmet Varol |
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. ’Cehennemin dokunuşunu tadın.’ |
Ali Bulaç |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek) |
Ali Fikri Yavuz |
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara "-Tadın cehennemin dokunuşunu" denilecek. |
Bayraktar Bayraklı |
“Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir. |
Bekir Sadak |
Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir. |
Celal Yıldırım |
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek). |
Cemal Külünkoğlu |
O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine) “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir. |
Diyanet İşleri |
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek. |
Diyanet Vakfı |
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir. |
Edip Yüksel |
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün "Sakar’ın dokunuşunu tadın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek). |
Fizil-al il Kuran |
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye. |
Gültekin Onan |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek). |
Harun Yıldırım |
Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın! |
Hasan Basri Çantay |
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir). |
Hayrat Neşriyat |
O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara) `Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!` (denilir.) |
İbn-i Kesir |
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde Tadın cehennemin tadını, denir. |
İlyas Yorulmaz |
Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve "Ateşin dokunuşunu tadın" denilecek. |
İskender Ali Mihr |
O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. "Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!" (denir). |
Kadri Çelik |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir)." |
Muhammed Esed |
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!" |
Mustafa İslamoğlu |
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki) "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık. |
Ömer Öngüt |
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!" |
Sadık Türkmen |
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... "Sekar’ın dokunuşunu tadın!.." |
Seyyid Kutub |
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye. |
Suat Yıldırım |
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine "Tadın cehennemin temâsını!" denilir. |
Süleyman Ateş |
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye. |
Şaban Piriş |
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek). |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear) "Taste ye the touch of Hell!" |