Abdulbaki Gölpınarlı |
Yeryüzünü alçalttı halka. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır. |
Adem Uğur |
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır. |
Ahmed Hulusi |
Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu! |
Ahmet Varol |
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu. |
Ali Bulaç |
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu. |
Ali Fikri Yavuz |
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Yeri de canlılar için hazırlamıştır. |
Bekir Sadak |
Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir. |
Celal Yıldırım |
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi. |
Diyanet İşleri |
Allah, yeri yaratıklar için var etti. |
Diyanet Vakfı |
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır. |
Edip Yüksel |
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu. |
Fizil-al il Kuran |
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi. |
Gültekin Onan |
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu. |
Harun Yıldırım |
Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı. |
Hasan Basri Çantay |
Yer (e gelince) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı. |
Hayrat Neşriyat |
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi). |
İbn-i Kesir |
Yeri de yaratıklar için alçalttı. |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu. |
İskender Ali Mihr |
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti). |
Kadri Çelik |
Allah yeri canlılar için yaratmıştır. |
Muhammed Esed |
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır, |
Mustafa İslamoğlu |
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi. |
Ömer Öngüt |
Yeryüzünü canlılar için O hazırladı. |
Sadık Türkmen |
Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı. |
Seyyid Kutub |
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi. |
Suat Yıldırım |
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi. |
Süleyman Ateş |
(Allâh) Yeri halk için koydu. |
Şaban Piriş |
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures |