Abdulbaki Gölpınarlı |
Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar. |
Adem Uğur |
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Ahmed Hulusi |
Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Ahmet Varol |
Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır. |
Ali Bulaç |
(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından... |
Bayraktar Bayraklı |
(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Bekir Sadak |
Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar. |
Celal Yıldırım |
Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem’e atılırlar). |
Cemal Külünkoğlu |
Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Diyanet İşleri |
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Diyanet Vakfı |
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Edip Yüksel |
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur. |
Fizil-al il Kuran |
Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Gültekin Onan |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Harun Yıldırım |
Suçlugünahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak. |
Hayrat Neşriyat |
Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)! |
İbn-i Kesir |
Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’a karşı suç işlemiş olanlar o gün yüzlerinden tanınırlar. Sonra onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
İskender Ali Mihr |
Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Kadri Çelik |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir. |
Muhammed Esed |
Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar! |
Mustafa İslamoğlu |
(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar. |
Ömer Öngüt |
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Sadık Türkmen |
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden/alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar. |
Seyyid Kutub |
Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. |
Suat Yıldırım |
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar. |
Süleyman Ateş |
Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur. |
Şaban Piriş |
Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(For) the sinners will be known by their marks and they will be seized by their forelocks and their feet. |