Abdulbaki Gölpınarlı |
Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hesabı sağ taraflarından görülen insanlar; kimdir o uğurlu ve mutlu kimseler? |
Adem Uğur |
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Ahmed Hulusi |
Ashab-ı Meymene (uğurlular-mutlular, sağcılar, Hakk’ı bulmada isâbet etmişler), ne ashab-ı meymenedir! |
Ahmet Varol |
Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı! |
Ali Bulaç |
İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene". |
Ali Fikri Yavuz |
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!... |
Bayraktar Bayraklı |
Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları! |
Bekir Sadak |
Iyi isler islediklerini belirtmek icin, amel defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara! |
Celal Yıldırım |
Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler! |
Cemal Külünkoğlu |
(Birinci sınıf) Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenler), onlar ne mutlu kimselerdir! |
Diyanet İşleri |
Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir! |
Diyanet Vakfı |
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Edip Yüksel |
Mutlular ne kadar da mutludurlar! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar! |
Fizil-al il Kuran |
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara! |
Gültekin Onan |
İşte o ’Ashab-ı Meymene’, ne (kutludur o) ’Ashab-ı Meymene’. |
Harun Yıldırım |
Ashabu’lMeymene, nedir Ashabu’lMeymene? |
Hasan Basri Çantay |
Sağcılar (a gelince) O sağcılar ne (mutlu) durlar! |
Hayrat Neşriyat |
Artık (bir kısmınız) Ashâb-ı Meymene (kurtulduğuna bir alâmet olarak amel defterleri sağ eline verilenler) ki, ne (mutlu o) Ashâb-ı Meymene(ye)! |
İbn-i Kesir |
Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Mutlu olanlar. O gün ne kadarda mutlular. |
İskender Ali Mihr |
İşte ashabı meymene [meymene sahipleri, amel defteri (hayat filmleri) sağından verilen cennetlikler], (ama) ne ashabı meymene! |
Kadri Çelik |
(Birinci sınıf,) Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler? |
Muhammed Esed |
Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!.. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş’emedir, nedir Ashâb-ı Meş’eme? |
Ömer Öngüt |
Sağın adamları, ne uğurludurlar onlar! |
Sadık Türkmen |
Sağin arkadaşları! Nedir o, sağın arkadaşları? |
Seyyid Kutub |
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara! |
Suat Yıldırım |
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar! |
Süleyman Ateş |
Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar! |
Şaban Piriş |
Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı! |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte o «Ashab-ı Meymene» olanlar, ne (kutlu) «Ashab-ı Meymene»dir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? |