Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hesabı sağ taraflarından görülenler, ne mutlu kimselerdir onlar veya kimdir bu hesabı sağdan görülenler |
Adem Uğur |
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Ahmed Hulusi |
Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir! |
Ahmet Varol |
Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı! |
Ali Bulaç |
"Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin." |
Ali Fikri Yavuz |
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!... |
Bayraktar Bayraklı |
Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık? |
Bekir Sadak |
Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara! |
Celal Yıldırım |
Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!. |
Cemal Külünkoğlu |
Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağ ellerine verilenler) var ya, ne mutlu o defterleri sağ ellerine verilenlere! |
Diyanet İşleri |
Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir! |
Diyanet Vakfı |
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere! |
Edip Yüksel |
Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sağın adamları, nedir o sağın adamları! |
Fizil-al il Kuran |
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara! |
Gültekin Onan |
’Ashab-ı Yemin’, ne (kutludur o) ’Ashab-ı Yemin’. |
Harun Yıldırım |
Ashabu’lYemin, nedir Ashabu’lYemin. |
Hasan Basri Çantay |
Sağcılar Onlar ne (mutlu) sağcılardır! |
Hayrat Neşriyat |
Ve Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, ne yümün ve bereket ehlidir onlar! |
İbn-i Kesir |
Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar. |
İlyas Yorulmaz |
Mutluluğu hak edenler. Mutluluğu hak edenler ne kadar mutludurlar. |
İskender Ali Mihr |
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin! |
Kadri Çelik |
Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler? |
Muhammed Esed |
Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)? |
Mustafa İslamoğlu |
Bahtiyar kesime gelince nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar. |
Ömer Öngüt |
Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara! |
Sadık Türkmen |
Kitabi sağından verilenler; nedir o, kitabı sağından verilenler? |
Seyyid Kutub |
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara! |
Suat Yıldırım |
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar! |
Süleyman Ateş |
Sağın adamları, nedir o sağın adamları! |
Şaban Piriş |
Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara! |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? |