Abdulbaki Gölpınarlı |
Sağ taraf ehli için. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hesabı sağ taraftan görülenler için. |
Adem Uğur |
Bütün bunlar sağdakiler içindir.. |
Ahmed Hulusi |
(Bunlar) ashab-ı yemîn (saîd olanlar) içindir. |
Ahmet Varol |
Sağ ashabı için. |
Ali Bulaç |
"Ashab-ı Yemin" olanlar için. |
Ali Fikri Yavuz |
(Cennet ehli olan) sağcılar için... |
Bayraktar Bayraklı |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir. |
Bekir Sadak |
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. |
Celal Yıldırım |
(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık. |
Cemal Külünkoğlu |
(36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık. |
Diyanet İşleri |
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık. |
Diyanet Vakfı |
Bütün bunlar sağdakiler içindir. |
Edip Yüksel |
Sağ tarafta olanlar içindir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sağın adamları içindir. |
Fizil-al il Kuran |
Defterleri sağdan verilenler için, |
Gültekin Onan |
’Ashab-ı Yemin’ olanlar için. |
Harun Yıldırım |
Ashabu’lYemin için. |
Hasan Basri Çantay |
sağcılar için. |
Hayrat Neşriyat |
(Bunlar) Ashâb-ı Yemîn içindir! |
İbn-i Kesir |
Sağcılar için. |
İlyas Yorulmaz |
Bunların tümü cennette mutluluğu hak edenler içindir. |
İskender Ali Mihr |
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) önünden ve sağından verilenler] için. |
Kadri Çelik |
Defterleri sağdan verilenler için. |
Muhammed Esed |
dürüst ve erdemli olanlarla |
Mustafa İslamoğlu |
(Hepsi de) bahtiyar kesim için; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir. |
Ömer Öngüt |
Bütün bunlar Ashabı yemin (sağcılar) içindir. |
Sadık Türkmen |
Kitabı sağından verilenler için! |
Seyyid Kutub |
Defterleri sağdan verilenler için, |
Suat Yıldırım |
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık. |
Süleyman Ateş |
Sağın adamları için. |
Şaban Piriş |
Sağ taraftakiler için.. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ashab-ı Yemin» olanlar için. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Uğur ve mutluluk yâranı için. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For the Companions of the Right Hand. |