Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?

Abdullah Parlıyan

Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?

Adem Uğur

Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.

Ahmed Hulusi

Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?

Ahmet Varol

Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

Ali Bulaç

Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi gördünüz mü, o ektiğiniz tohumu?

Bayraktar Bayraklı

(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Bekir Sadak

(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?

Celal Yıldırım

Söyleseniz ya, o ektiklerinizi,

Cemal Külünkoğlu

(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet İşleri

Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!

Diyanet Vakfı

Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.

Edip Yüksel

Ektiğinize dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ektiğinizi gördünüz mü?

Fizil-al il Kuran

Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?

Gültekin Onan

Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

Harun Yıldırım

Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

Hasan Basri Çantay

Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.

Hayrat Neşriyat

Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?

İbn-i Kesir

Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.

İlyas Yorulmaz

Sizler tarlalardan topladıklarınıza bakmıyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Öyleyse ektiğiniz ekin nedir (onu) gördünüz mü? (Her bitkinin tohumundan kendi türüne has yeni bir bitkinin yetişmesi için gerekli olan şifrelerin ve gelişim programının, ektiğiniz tohum içinde saklı olduğunu biliyor musunuz, idrak ediyor musunuz?)

Kadri Çelik

Şimdi ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

Muhammed Esed

Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?

Mustafa İslamoğlu

Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?

Ömer Öngüt

Sizler tarlalardan topladıklarınıza bakmıyor musunuz?

Sadık Türkmen

Ektiğinizi gördünüz mü

Seyyid Kutub

Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?

Suat Yıldırım

(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

Süleyman Ateş

Ektiğinizi gördünüz mü?

Şaban Piriş

-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

Yaşar Nuri Öztürk

Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

Yusuf Ali (İngilizce)

See ye the seed that ye sow in the ground?