Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.

Abdullah Parlıyan

bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.

Adem Uğur

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

Ahmed Hulusi

Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!

Ahmet Varol

Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.

Ali Bulaç

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Ali Fikri Yavuz

Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.

Bayraktar Bayraklı

(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.

Bekir Sadak

(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!

Celal Yıldırım

(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur’ân’ın (iniş) mevki’lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

Cemal Külünkoğlu

(75-76) Hayır, parça parça inen Kur`an`ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).

Diyanet İşleri

(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

Diyanet Vakfı

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.

Edip Yüksel

Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!

Elmalılı Hamdi Yazır

Bilirseniz bu büyük bir yemindir.

Fizil-al il Kuran

Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

Gültekin Onan

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Hasan Basri Çantay

ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

Hayrat Neşriyat

Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!

İbn-i Kesir

Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.

İlyas Yorulmaz

Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.

Kadri Çelik

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Muhammed Esed

eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!

Mustafa İslamoğlu

ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

Ömer Öngüt

Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!

Seyyid Kutub

Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

Suat Yıldırım

Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.

Süleyman Ateş

Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.

Şaban Piriş

Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.

Yusuf Ali (İngilizce)

And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-