Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama sağ taraf ehlindense.

Abdullah Parlıyan

Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,

Adem Uğur

Eğer o sağdakilerden ise,

Ahmed Hulusi

Eğer Ashab-ı yemîn’den ise;

Ahmet Varol

Eğer sağ ashabından ise;

Ali Bulaç

Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,

Ali Fikri Yavuz

Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.

Bayraktar Bayraklı

(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.

Bekir Sadak

Eger defteri sagdan verilenlerden ise,

Celal Yıldırım

(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

Cemal Külünkoğlu

(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).

Diyanet İşleri

(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir.

Diyanet Vakfı

Eğer o sağdakilerden ise,

Edip Yüksel

O, sağda olanlardan ise,

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer O, sağın adamlarından ise,

Fizil-al il Kuran

Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,

Gültekin Onan

Ve eğer ’Ashab-ı Yemin’den ise,

Harun Yıldırım

Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise,

Hasan Basri Çantay

Eğer sağcılardan ise,

Hayrat Neşriyat

(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine) `Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!` (denilecektir.)

İbn-i Kesir

Şayet sağcılardan ise;

İlyas Yorulmaz

O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise.

İskender Ali Mihr

Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.

Kadri Çelik

Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.

Muhammed Esed

Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,

Mustafa İslamoğlu

Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer Ashâb-ı Yemîn’den ise,

Ömer Öngüt

Eğer sağcılardan ise,

Sadık Türkmen

Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise,

Seyyid Kutub

Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,

Suat Yıldırım

(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.

Süleyman Ateş

Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,

Şaban Piriş

Eğer o, sağ taraf halkından ise...

Tefhim-ul Kur'an

Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,

Yusuf Ali (İngilizce)

And if he be of the Companions of the Right Hand,