Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ama sağ taraf ehlindense. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise, |
Adem Uğur |
Eğer o sağdakilerden ise, |
Ahmed Hulusi |
Eğer Ashab-ı yemîn’den ise; |
Ahmet Varol |
Eğer sağ ashabından ise; |
Ali Bulaç |
Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise, |
Ali Fikri Yavuz |
Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise. |
Bayraktar Bayraklı |
(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir. |
Bekir Sadak |
Eger defteri sagdan verilenlerden ise, |
Celal Yıldırım |
(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun ! |
Cemal Külünkoğlu |
(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir). |
Diyanet İşleri |
(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, "Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!" denir. |
Diyanet Vakfı |
Eğer o sağdakilerden ise, |
Edip Yüksel |
O, sağda olanlardan ise, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer O, sağın adamlarından ise, |
Fizil-al il Kuran |
Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise, |
Gültekin Onan |
Ve eğer ’Ashab-ı Yemin’den ise, |
Harun Yıldırım |
Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise, |
Hasan Basri Çantay |
Eğer sağcılardan ise, |
Hayrat Neşriyat |
(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine) `Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!` (denilecektir.) |
İbn-i Kesir |
Şayet sağcılardan ise; |
İlyas Yorulmaz |
O canı çıkan kimse mutlu olacaklardan ise. |
İskender Ali Mihr |
Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise. |
Kadri Çelik |
Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise. |
Muhammed Esed |
Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa, |
Mustafa İslamoğlu |
Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer Ashâb-ı Yemîn’den ise, |
Ömer Öngüt |
Eğer sağcılardan ise, |
Sadık Türkmen |
Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise, |
Seyyid Kutub |
Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise, |
Suat Yıldırım |
(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek. |
Süleyman Ateş |
Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise, |
Şaban Piriş |
Eğer o, sağ taraf halkından ise... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if he be of the Companions of the Right Hand, |