Abdulbaki Gölpınarlı |
Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız kudretini yüceltip tesbih etmektedir. Çünkü O, çok üstün ve güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez ve karşı koyamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda olan her şey Allâh’ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HÛ" Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etti (etmektedir). O, güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa, hep Allah’ı tesbhih etmektedir. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.[ 608] |
Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde olanlar Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstün, çok güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmiştir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ve yerde ne varsa Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun’unda) saahib-i hikmetdir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ı tesbîh etmektedir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yüceltip noksan sıfatlardan tenzih ederler. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
Semalarda ve arzdaki herşey Allah’ı tesbih etti (ve etmektedir). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih eder. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O’dur güç sahibi, hikmet sahibi! |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ve yerde ne var ise Allah için tesbih etmektedır. Ve O, azîzdir, hakîmdir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah karşısında acizdir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allâh’ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. Azîz’dir O, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah for He is the Exalted in Might, the Wise. |